| ...Argos auserlesne Schar,
Von Kolchi nach Gebot des Königs Pelias
Zu holen gingen! Nicht die Herrin wäre mir
Mit List zu holen übergüldetes Widdervließ!
Medeia zu des Iolkerlandes Türmen dann
Vors Haus dann irr den Fuß mir Herrin setzte nie,
Von Iasons Liebe sinnbetört hinweggeschifft.
Medea, krank im Herzen, wund von Liebespein.
Die Abweichungen der Übersetzung vom Original sind belehrend, nicht bloß die Tautologien und Periphrasen, sondern auch die Beseitigung oder Erläuterung der weniger bekannten mythologischen Namen: der Symplegaden, des Kolcherlandes, der Argo. Eigentliche Mißverständnisse des Originals aber sind bei Ennius selten.
25 Ohne Zweifel mit Recht galt den Alten als Selbstcharakteristik des Dichters die Stelle im siebenten Buch der Chronik, wo der Konsul den Vertrauten zu sich ruft,
mit welchem er gern und
Oftmals Tisch und Gespräch und seiner Geschäfte Erörtrung
Teilte, wenn heim er kam, ermüdet von wichtigen Dingen,
Drob er geratschlagt hatte ... |